| 1. |
方言の「響き」は移植可能か : 『繁花』日本語訳に見る「方言対訳法」の実践
賈 海涛
日本中国当代文学研究会会報 / 日本中国当代文学研究会 [編] No.39,pp.10-23 2025.12
|
| 2. |
版改訂による「叙言分離体」の浮上 : 上海作家・夏商『東岸紀事』の方言修正を中心に—Revision history and emergence of "the style that differentiates the authors' narrative and the characters' speech" : A focus on the revisions of Xia Shang's novel "Chronicles of the Shanghai Pudong"
賈 海涛
人文研究 = Studies in humanities / 神奈川大学人文学会 編 No.213,pp.99-127 2024
|
| 3. |
『繁花』初稿の誕生 : 「弄堂網」と投稿の前期段階を中心に (Peer-reviewed) 賈 海涛
野草 No.111,pp.168-194 2023.9
|
| 4. |
上海文学における「蘇北叙述」論 : 文化論的言説の再構築として (Peer-reviewed) 賈 海涛
言語社会 : Gensha / 一橋大学大学院言語社会研究科紀要編集委員会 編 No.17,pp.96-113 2023.3
|
| 5. |
辞書的解説と地方的主体の生成 : 1990年代以降の上海文学と文体論の交錯 (Peer-reviewed) 賈 海涛
日本中国当代文学研究会会報 / 日本中国当代文学研究会 [編] No.36,pp.13-21 2022.12
|
| 6. |
「小写」的方言実践与地方性主体――重思茅盾方言文学論述与当代文学滬語実践」(「小文字」の方言実践と地方的主体――茅盾の方言文学観と今日の文学滬語の実践について) (Peer-reviewed) 『茅盾研究』 No.第18号 2022.8 |
| 7. |
反均質:上海文学的地方性書写与生産場域」(反均質:上海文学における地方性と生産の場) (Peer-reviewed) 『上海文化』 No.8月号 2022.8 |
| 8. |
方言文学における「叙言分離体」 : 五四時期の文学言語の変容に関する議論を中心に (Peer-reviewed) 賈 海涛
中国 : 社会と文化 No.37,pp.149-165 2022.7
|
| 9. |
越境する中国SF文学 : 近年の日本における翻訳と紹介について (Peer-reviewed) 賈 海涛
日本中国当代文学研究会会報 / 日本中国当代文学研究会 [編] No.34,pp.16-29 2020.12
|
| 10. |
場所の記憶と原風景 : 二十一世紀の変わり目の文学表象から見る蘇州河西段 (Peer-reviewed) 賈 海涛
言語社会 Vol.14,pp.208-223 2020.3
|
| 11. |
工人新村経験与居住空間透視――従挿図看『繁花』」(工人新村と居住空間――挿絵から見る『繁花』 (Peer-reviewed) 『海南師範大学学報(社会科学版)』2019年第3期 pp.32-40 2019.6 |
| 12. |
語られた空間と方言 : 夏商『東岸紀事』論 (Peer-reviewed) 賈 海涛
日本中国当代文学研究会会報 / 日本中国当代文学研究会 [編] No.32,pp.37-48 2018.12
|
| 13. |
「遊戯」中的認同困境――王朔『千万別把我当人』中的現代性寓言」(「遊戯」におけるアイデンティティーのジレンマ――王朔『千万別把我当人』における近代的な言説) (Peer-reviewed) 『名作欣賞』 No.第9期,pp.76-80 2016.3 |
| 1. |
新刊紹介 『流動と混在の上海文学 -都市文化と方言における新たな「地域性」』
賈, 海涛
NEWS LETTER Vol.51,pp.14-16 2026.3
|
| 2. |
Huawen / Zhongwen : The “Aphasic South” and the Reconstruction of Language(Part 1)
賈 海涛
人文研究 Vol.216,pp.115-136 2025.12
|
| 3. |
新たな文学言語の研究に向けて
賈, 海涛
NEWS LETTER Vol.50,pp.17 2025.3
|
| 4. |
史/知的志向を目指す内的研究は可能か[陳平原『中国小説叙事模式的転変』]—小特集 名著再読 中国現代文学研究 (Peer-reviewed) 賈 海涛
野草 No.110,pp.91-95 2023.3
|
| 5. |
翻訳:『繁花』日本語版の後書き
文芸誌『収穫』ウィチャット公式アカウント 2023.3 |
| 6. |
『繁花』日文訳本出版・如何適応跨文化的読者(『繁花』日本語版の出版・異文化の読者をどのように対応するか) (Peer-reviewed) 「弄堂longdang」ウィチャット公式アカウント 2023.2 |